Using 'Faire' in Professional French Emails: Key Applications


Quick Summary

The verb ‘faire’ is central to professional French communication, particularly in email correspondence. It functions as a versatile auxiliary, enabling concise expression of actions and requests. Understanding its idiomatic uses is crucial for conveying professionalism and clarity.


Core Lessons & Contextual Examples

1. Je vous ferai parvenir le rapport avant la fin de la journée.

English Translation: I will send you the report before the end of the day.

Nuance Note: ‘Faire parvenir’ is a standard, formal way to indicate sending or forwarding documents.

2. Merci de nous faire savoir votre décision dès que possible.

English Translation: Please let us know your decision as soon as possible.

Nuance Note: ‘Faire savoir’ is a polite, direct request for information or notification.

3. Nous devons faire un point sur l’avancement du projet la semaine prochaine.

English Translation: We need to review the project’s progress next week.

Nuance Note: ‘Faire un point’ is a common expression for reviewing, updating, or checking in on a situation.


Common Mistakes to Avoid

❌ Pitfall 1: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Je dois faire une question.
  • Correct: Je dois poser une question.

Why it fails: ‘Faire’ is not used for ‘asking a question’; ‘poser une question’ is the correct idiomatic phrase.

❌ Pitfall 2: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Nous ferons une réunion demain.
  • Correct: Nous organiserons une réunion demain.

Why it fails: While ‘faire’ can imply ‘to do’, ‘organiser’ or ‘tenir’ are more precise and professional verbs for ‘holding’ or ‘organizing’ a meeting.