Ordering in Paris: Using Mettre Correctly at Restaurants


Quick Summary

In a Parisian restaurant, ‘mettre’ is used to specify ingredients or preparation preferences. It functions as a direct way to request additions or modifications to your dish.


Core Lessons & Contextual Examples

1. Vous pouvez mettre la sauce à côté ?

English Translation: Could you put the sauce on the side?

Nuance Note: Using ‘à côté’ is the standard way to request condiments or dressings separately.

2. Mettez-en un peu moins, s’il vous plaît.

English Translation: Put a little less, please.

Nuance Note: The pronoun ‘en’ is essential here to refer back to the quantity of the ingredient.

3. Ne mettez pas de coriandre, je suis allergique.

English Translation: Don’t put any cilantro in it, I am allergic.

Nuance Note: This is the most direct and polite way to communicate dietary restrictions regarding specific ingredients.


Common Mistakes to Avoid

❌ Pitfall 1: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Mettez-moi le poulet.
  • Correct: Je vais prendre le poulet.

Why it fails: Using ‘mettre’ to order the dish itself sounds like you are asking the waiter to physically place the chicken on your person.

❌ Pitfall 2: Grammatical Trap (Click to Reveal)
  • Incorrect: Mettez plus de sel.
  • Correct: Pourriez-vous m’apporter du sel ?

Why it fails: Ordering the kitchen to ‘put’ more salt implies a command over the chef’s recipe rather than a request for seasoning at the table.